
Puente de Ureña
Rafael Duarte
Políticas literarias
Puente de Ureña
Hoy es el día mundial del Idioma Español en las naciones unidas. Todo muy altisonante, como un edema en la voz, y habrá lecturas colectivas del Quijote, y los políticos dirán que apoyan las manifestaciones culturales, algún libro se presentará el día del libro, las voces y los ecos proclamaran la cultura como razón de ser.
El caso es que, educativamente, cada vez baja más la preparación del alumnado. Que se redacta peor que ayer pero menos que mañana. Pasó el edema cultural del congreso de la Lengua en Cádiz. Recordemos los cartelones enjaezando las balconadas, con palabras, como nanay, negación rotunda, no ni ná, afirmando en anáforas categóricamente, liquindoi, virguería, guachisnai, cacaruca, carracuca, alfajoa, biyuela…tantas, que tal el estallido burbujero, siguen sin diccionario de la Real, extinguiéndose en muchos casos, o perviviendo con el carnaval.
El idioma, el español moderno, no puede considerarse como un puro castellano, sino como el producto mezclado de modalidades diversas, hilvanadas a lo largo de los siglos medievales. Por ejemplo en la Rioja, prerrománica, se daban los límites entre los territorios indoeuropeizados y los no indoeuropeizados, donde se mesclaban las hablas de berones, turmogos, autrigones, várdulos, caristios y vascones. De ahí, ejemplos vivos son las Glosas Emilianenses, las Silenses o la Nodicia de kesos, donde se observan, claramente, las muestras variadas y fidedignas del romance primigenio. Y están las lenguas semíticas, no olvidemos. No hay pues un castellano único. Existen textos que presentaran en mayor o menor medida, lo que se llamaría castellano no escrito.
Evoquemos a los escribanos de esos textos, porque, hasta el siglo XII pretenden estar redactados en latín, pero muchos carecían del conocimiento profundo de ese idioma e incurrían en errores impulsados por la lengua que hablaban, y, además usaban su propia habla cuando tenían que transcribir términos no latinos, o cuyo equivalente latino desconocían.
Sólo esporádicamente se ponía por escrito el romance como ocurrirá en las Glosas de los monasterios de San Millán de la Cogolla y de Silos.
Rindo homenaje en el día mundial del Idioma a las modalidades de romance que pudo hablarse en los orígenes de lo que más tarde sería Castilla. El romance preliterario escrito hasta el siglo XII. El castellano de base toledana que informa toda la literatura hasta finales de la edad Media. Y, como no, al castellano de toda la península que utilizaron los portugueses y que se exporta a América.
Por supuesto que le viene de perlas que en las asociaciones, congresos, actos diversos, los Ayuntamientos se impliquen algo más que en ser noticia.
Las hablas son el resultado de la comunicación entre individuos que convivieron mezclados, hibridados o no con otras culturas. Generación tras generación, conforme con las exigencias de la vida común. La que llevaron ellos, la que llevamos todos.
También te puede interesar
Puente de Ureña
Rafael Duarte
Políticas literarias
Fernando Faces
Acuerdo China-EEUU: segundo acto
El parqué
Avances ligeros
Tribuna Económica
Gumersindo Ruiz
Mentes brillantes en la reforma comercial y Financiera
Lo último