Puente de Ureña

Rafael / Duarte

A Elías llama éste

23 de marzo 2016 - 01:00

Escribí una vez sobre el Nazoreo, el Nazoreno, como lo escribe San Lucas en los Hechos de los Apóstoles, que en Qumran eran conocidos como jasenos entre los Nazrei, una secta derivada de los esenios, de la que etimologizaría la palabra Nozrim, palabra hebrea para designar a los sectarios cristianos. El nombre árabe moderno para cristiano es "nasrani" que procede de la misma fuente, ya que Nazaret, con ese nombre no existía en tiempos de Jesús. Acaso una aldehuela, ya que en lengua semítica Nazara significaba Verdad y el Nazareno era el portador de la verdad.

Cristo morirá en el Gólgota que significa cráneo en arameo, donde pronunciará las siete palabras, y la frase trascendida hasta nosotros de ese dialecto: Eli Eli lama sabachthani, la que el soldado romano y latino, convertido en traductor simultáneo, nos sirvió en bandeja como "a Elías, llama éste".

Mientras los montes y las platas, la policromía de las tallas, los lirios y gladiolos y el croché de los filos del clavel, procesionan por la calle, algunos nos preguntamos: ¿En qué lengua hablaron durante aquel proceso diabólico, del monte al templo, del templo al Pretorio, vuelta al templo, vuelta al pretorio, como un galimatías que acabó en la cruz? Pilatos hablaba latín, el evangelio apócrifo de Nicodemo, recoge las acta pilati con diálogo en esa lengua entre Cristo y el prefecto, pero dudo que el Señor respondiera en latín, acaso en arameo o hebreo, que Cristo conocía como Rabí -leyó en la sinagoga- y, posiblemente, Pilatos cuya frase latina: Ecce homo, ha quedado en procesión en La Isla, hablase con apoyo de traductor.

Abba, efetá, gehena, talitha qumí, dejan un poso arameo en los nuevos evangelios, y más tarde en los manuscritos de Qumran, aparecen indistintamente hebreo y arameo en la redacción de los rollos. Sin embargo el hebreo fue la lengua del Señor en las discusiones de los textos sagrados con los fariseos y doctores de la Ley. Hay quien sostiene que pudo hablar en el pretorio con Pilatos en griego -el griego había llegado por los mercaderes y se hablaba más en las clases populares que el latín y pudo ser el idioma contra los cambistas del templo, mercaderes del zoco, verdadera koiné comunicativa, aunque con una carga semitizante en cuanto a sus significados.

Cuando Cristo muere, en el advenimiento del espíritu sobre los apóstoles, será la donación de las palabras, como un nuevo babel restituido para el diálogo de los enviados, sobre lenguas paralelas de la misma raíz, sobre dialectos y costumbres, más allá de las restrictivas reglas lingüísticas, para que el corazón nos hable de la lengua de Jesús, de la de María, su madre, la Virgen, piedad sensible para el pecador, desde la memoria del tiempo, que es otra historia entre palios, el rumor de la plata sobre las canastillas, las pequeñas constelaciones de las candelarias, los simpecados y sine labes, recorriendo las calles, donde el azahar grita aromas, su trocito de cal en los naranjos, ofrecidos como estrellas florales.

stats