Letras reaccionarias para Serrat. Por Javi Osuna
Hemos leído ayer una magnífica tribuna en Diario de Cádiz, deLuis García Gil, biógrafo de Joan Manuel Serrat, poeta y autor gaditano, que ha legado ya varias monografías y que está desarrollando una magnífica labor literaria, ahondando lazos entre la canción de autor y Cádiz como paisaje sentimental de la canción protesta de ayer, de hoy y de lo que termine siendo mañana. Me gustaría complementar, para curiosos de nuestra historia reciente, y mostrar la visión tan virulenta que el Carnaval de Cádiz le dispensó a Serrat en 1968, por su legítima negativa a cantar en español. No conviene juzgar las letras con la mentalidad de hoy, pero sí nos aproximaremos a un perfil muy revelador (y harto unánime) de rechazo ante la decisión valiente que Serrat mostró ante la España franquista.
(...) Ha cantao en puro castellano y venció con todos los honores al que no reconozca este idioma que le vayan pegando dos tiros.
Nada menos que dos tiros, decían 'Las tontas del bote' de Antonio Clavaín y José Quintana. Duro recadito para el catalán. No menos duros fueron 'Los guachisnays' de Gustavo Rosales y Paquito Campos:
(...) Cuando cantó el la-la-la con voz magistral llena de belleza le dijo siendo mujer con todo desdén; más delicadeza y usted, amigo Serrat tuvo mucha guasa y muy poca vergüenza.
'Los Hyppys' de Emilio López Prat y Paquito el Corneta, siguieron en la misma línea:
(...) No comprendemos ese gesto de no cantar en español si esa es la lengua maternal de nuestra hermosa nación; el que reniega de España no merece ni el perdón.
'Los mayordomos' de un Antonio Martín que se estrenaba, se hicieron eco de esta guisa:
(...) Pues la quiso interpretar faltando poco para cantarse en su lengua regional un cantante catalán de quien no quiero acordarme. Pero le demostraron que en este mundo nadie es preciso así que dio un mal paso con ese falso regionalismo Y si del castellano ha renegado sólo le digo que al verse relegado en su pecado llevó el castigo y aunque lo perdonemos le pagaremos con el olvido.
O 'Los mozos de plazas de toros', de Agustín González.
(...) No quisieron cantarla en castellano haciéndole un desaire a nuestra lengua pero una chavalita ha demostrado a ese catalán patoso de que (sic) no tiene vergüenza.
De todos, quizá el más reaccionario fue Paco Alba. El autor preferido de un régimen que estaba encantado con este modelo de letras, que representaba fielmente el ideario franquista. Paco fue un maestro como compositor de letras y tuvo letras muy bellas. No precisamente la que sigue:
Ha sido muy comentado y hasta censurado la acción de un cantante, que una vez clasificado se ha recomportado (sic) muy poco elegante. En una actitud extraña después de aceptarla ha manifestado cierta canción interpretarla en un dialecto de España que no es lo más indicado. Yo no critico el aprecio que a su región se le tenga, sólo censuro el desprecio que tal actitud encierra, con una lengua, por cierto, más difundida en la tierra. Una vez que se le hizo popular y trataron de darle una ocasión una vez que se le hizo popular, no debió de dar esa nota de puro separatista, ni mezclarse en esas cosas ajenas de un vocalista. Si no quiso en castellano cantar ahora debe mantener su opinión, si no quiso en castellano cantar, y no buscar los contratos fuera de su Cataluña ya que ha sido tan ingrato con quien lo admira y encumbra y si su bolsa no sona que en su Barcelona se coma las uñas.
47 años después, Cádiz le premia su trayectoria. ¡Va por ti Joan Manuel!
Javier Osuna Los fardos de Pericón (1512)
También te puede interesar
Lo último
Contenido Patrocinado
Contenido ofrecido por Restalia