Con sabor

Pedro Payán Sotomayor

Con sabor
Con sabor

27 de abril 2009 - 01:00

Fario. La lengua española es generosa en términos referentes al sentido imponderable de sino: destino, azar, predestinación, providencia, designio, fortuna, acaso, hado, fatalidad, adversidad, gracia, signo, quimera, suerte, buena y mala sombra, rumbo, augurio, ventura, la negra, buena y mala estrella... ¡que se yo qué palabras más! Pero hay una cosa de la que dice González Climent que es impermutablemente andaluza y definitiva, con verdadera dignidad de dogma. Esta palabra es fario. Es una inquietud constante del andaluz esta del sino y del fario. En el uso diario del pueblo asoma con mecánica de leitmotiv... Es una baraja de juego continuo, una as de triunfos. Bueno en el cante jondo se constituye como uno de los tópicos más rollizos. Antonio Machado padre en su Colección de cantes flamenco, al ofrecer la siguiente letra de soleá: "Anda que tienes marfario: Tú te fuiste con el otro. Porque te subió el salario", comenta que "la palabra fario es una voz flamenca que corresponde perfectamente a la frase mala sombra". El sentido en que se encuentra empleada en esta copla parece referirse a malas condiciones interiores.

Se nos ocurre y no queremos dejar de consignar esta observación aunque sea equivocada, si la palabra fario significara estar sometida la persona que tiene esa condición a un destino adverso, al tallo de un poder superior, en cierto modo fatal e inevitable. El pueblo gitano parece mostrarse en su lenguaje muy propenso a este género de ideas y a la creencia en la predestinación". Lo que sí podemos decir es que no es palabra caló. En la lengua de los gitanos encontramos el vocablo sustiri para el significado de "sino". La Academia no dice nada a este respecto. Alcalá Venceslada acierta cuando define: "augurui, sino, buena o mala suerte, buen fario o mal fario".

stats