Urgente Afligidos suspende su salida este Jueves Santo en Cádiz

Jueves Santo Horarios, itinerarios y recorridos del Jueves Santo y Madrugada en la Semana Santa de Cádiz 2024

Provincia de Cádiz

Un apoyo lingüístico y también moral

  • Mustafá Mohamed Saib es traductor de árabe y francés en la Audiencia Provincial

Hace veinte años que Mustafá Mohamed Saib trabaja como traductor e intérprete de árabe y francés en la Audiencia Provincial de Cádiz. A lo largo de su extensa trayectoria ha llevado a cabo infinidad de trabajos en ambas lenguas, desde transcripciones de escuchas hasta la asistencia en juicios, pasando por las comisiones rogatorias, en las que ha tenido que traducir, por citar un ejemplo, un sumario de tres tomos -lo que viene a sumar unas 700 páginas- o incluso las causas de un proceso de extradición.

No queda ahí la cosa. Mustafá atiende a los detenidos en los juzgados de guardia y asiste a los presos cuando requieren la presencia de un médico forense. También está ahí para acompañar a los agentes judiciales cuando tienen que entregar una notificación. En definitiva, consigue que el idioma (en este caso el francés y el árabe) no sea una barrera en el camino de la justicia.

Ahora bien, en ocasiones su función va mucho más allá de ser un mero intérprete y asume un rol psicológico. Él mismo lo reconoce: "A veces llegan jóvenes sin papeles que han pasado una noche terrible en el Estrecho; llevan varias horas en el calabozo sin poder comunicarse con nadie en su lengua y eso les angustia; por eso me encargo de prestarles apoyo en esos momentos tan difíciles, hay que subirles la moral". De ahí que Mustafá les facilite comida, el contacto telefónico con su país de origen así como con el abogado de oficio. "Por unos instantes vuelven a sonreír y me ven como a un miembro más de su familia", explica satisfecho.

En lo que a temas estrictamente lingüísticos se refiere, Mohamed apunta dos aspectos "difíciles" a tener en cuenta en su quehacer diario. De un lado está "la terminología tan específica y técnica que emplea la Justicia", lo que complica en cierta medida su tarea. Por otra parte, Mustafá alude a las peculiaridades del principal idioma que se traduce en los procedimientos de la provincia de Cádiz: "El árabe clásico tiene muchas variantes, de manera que en Marruecos se habla el dariya mientras que en Mauritana la modalidad más usada es el hassania". Por si no fuera ya harto complicado, ocurre también que "el marroquí adopta términos del bereber, y el mauritano del volofo". Y todavía se puede rizar más el rizo. "En zonas del norte de África se han acuñado (y normalizado) términos castellanos, de manera que se dice 'gasolina' en lugar de essence o 'playa' por plage".

Afortunadamente, ninguna de estas particularidades lingüísticas son un obstáculo para este experto traductor franco-árabe de impecable trato humano.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios