Puente de Ureña

Rafael Duarte /

Lengua Santa

VED al Nazoreo, al Nazoreno, como lo escribe San Lucas, el amigo de Saulo, en los Hechos de los Apóstoles, que en Qumran eran conocidos como 'jasenos' entre los Nazrei ha Brit, del que derivaría la palabra Nozrim, término hebreo para designar a los sectarios cristianos. El nombre árabe moderno para la palabra cristiano es 'nasrani' que procede de la misma fuente, ya que Nazaret, con ese nombre no existía en tiempos de Jesús.

Bueno, pues veamos al Nazareno en sus distintas advocaciones, Gran Poder, Tres Caídas, Misericordia y Afligidos, camino del Calvario, del Gólgota, cráneo en arameo, donde pronunciará las siete palabras, y la frase trascendida hasta nosotros en arameo, Eli Eli lama sabachthani, a la que el soldado de turno convertido en traductor simultáneo dejó en 'a Elías, llama éste'.

Es que mientras los montes y las platas, los dorados policromos, los lirios, gladiolos y claveles, el cromado croché de la candela, me he planteado, mi Nazareno lector, ¿en qué lengua hablaron durante aquel proceso diabólico, del Olivete al templo, del templo al Pretorio, vuelta al templo, vuelta al pretorio, como un galimatías, por cierto según Corominas, derivada de José de Arimatea, que acabó en la cruz? Pilatos hablaba latín, el evangelio apócrifo de Nicodemo, recoge las acta pilati con dialogo en latín entre Cristo y el prefecto, pero dudo que el Señor respondiera en latín, sino en arameo o hebreo, que Cristo conocía como Rabí cuando leía en la sinagoga, y posiblemente Pilatos cuya frase latina, 'Ecce homo', ha quedado en procesión en La Isla, hablase con apoyo de traductor, ya que cuando gritaban Hosanna, tampoco entendiera el gobernante, el grito de salud, de donde saludo, entre nosotros.

Abba, efetá, gehena, talitha qumí, dejan un poso arameo en los nuevos evangelios, y más tarde en los manuscritos de Qumran, aparecen indistintamente hebreo y arameo en la redacción de los rollos.

Sin embargo el hebreo fue la lengua del señor en las discusiones de los textos sagrados con los fariseos y doctores de la Ley. Hay quien sostiene que pudo hablar en el pretorio con Pilatos en griego, que también pudo ser el idioma contra los cambistas del templo, mercaderes del zoco, que lo hablaban, aunque con una carga semitizante en cuanto a sus significados.

Cuando Cristo muere, en el advenimiento del espíritu sobre los apóstoles, será la donación de las palabras, como un nuevo babel restituido para el diálogo peregrino, se manifiesta la solución sobre lenguas paralelas de la misma raíz, sobre dialectos y costumbres, más allá de las restrictivas reglas lingüísticas, para que el corazón nos hable de la lengua de Jesús, de la de María, su madre, la Virgen diosa desde la memoria del tiempo, que es otra historia que entre palios, el rumor de la plata entre los pasos, la estrellería candelaria, los simpecados y sine labes, recorrió también tanta calle como el agua dejó y los vientos quisieron.

MÁS ARTÍCULOS DE OPINIÓN Ir a la sección Opinión »

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios