Cultura

Guillermo Boto traduce el libro de un militar francés que asedió Cádiz

  • 'Noticia sobre Cádiz y sobre su isla', escrito por el barón de Férussac, se presenta hoy en la Diputación Provincial

Guillermo Boto Arnau compró en una subasta madrileña el libro Noticia sobre Cádiz y sobre su isla creyendo en principio que adquiría una obra más de las que sobre la capital gaditana habían escrito tantos viajeros románticos subyugados por la imagen de una bella ciudad abrazada por el mar. Pero cuando tuvo en sus manos un ejemplar de la primera edición de ese libro del escritor francés barón de Férussac, comprobó que era un libro sobre Cádiz, sobre su origen histórico, sobre la ciudad y sus habitantes, escrito por un militar que había formado parte de las tropas napoleónicas que habían asediado Cádiz entre 1810 y 1812. El libro, nunca traducido al español, ha sido publicado en edición facsímil por la Diputación Provincial, donde se presenta a las ocho de la tarde de hoy.

El investigador gaditano se entregó a la tarea de traducir el libro del francés animado también por el hecho de que no encontró su título en ninguna biblioteca, y le pareció importante hacer accesible un libro de origen tan curioso.

¿Y cómo ve el militar la ciudad a la que bombardea insistentemente para completar la conquista de España para el emperador y desactivar para siempre su poder legislativo? Guillermo Boto advierte que su autor, el barón de Férussac, era un erudito, un militar muy ilustrado que se interesó de manera inaudita por la ciudad que trataba de conquistar: "El barón de Férussac resultó herido en el asedio a Cádiz -comenta Guillermo Boto- y fue trasladado a Sevilla. Dedica buena parte del libro, más de la mitad, al origen y la fundación de Cádiz por los fenicios. Para ello maneja y cita más de medio centenar de fuentes escritas por los clásicos griegos o romanos, llega a citar hasta la Biblia".

Y tras este estudio del origen de la ciudad según las fuentes escritas que existían a principios del sigo XIX, el barón de Férussac acude a sus contemporáneos para hablar de la ciudad en su época. Cita, curiosamente, a Isidoro de Antillón, político e historiador turolense que luchó contra el barón en los sitios de Zaragoza y con el que volvió a luchar en Cádiz cuando fue nombrado diputado de las Cortes por su región natal: "La verdad es que Férussac demuestra estar al día de cómo estaba Cádiz en aquellos días", señala Boto Arnau.

Noticias sobre Cádiz y sobre su isla no fue publicado hasta 1823, cuando los franceses vuelven a entrar en España de la mano de los Cien Mil Hijos de San Luis, pero nunca fue traducido al español. Ahí radica uno de los valores de esta edición, con una traducción que Guillermo Boto califica de "muy sencillita y afrancesada", respetando giros y repeticiones de la época y el idioma (como los dos 'sobre' que coinciden en el título), que el libro ofrece junto a un facsímil del original francés. El estudio introductorio del propio traductor se acompaña de un prólogo escrito por el historiador Francisco Ponce Cordones. "Es curioso comprobar en el libro que cuando habla del origen de Cádiz se demuestra la teoría de Ponce sobre el canal y las dos islas. Férussac no lo sabía, no podía saberlo, pero es una delicia comprobar que es así".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios