Jueves Santo Horarios, itinerarios y recorridos del Jueves Santo y Madrugada en la Semana Santa de Cádiz 2024

España

La traducción de la web de la Generalitat juega una mala pasada al "President More"

  • La web 'govern.cat' incluía un enlace a la traducción automática de Google al inglés que daba lugar a errores curiosos al traducir el nombre de Artur Mas y el de algunos consejeros.

El enlace de la traducción al inglés de la web del gobierno de la Generalitat, ha jugado una mala pasada a Artur Mas, presentado por error en algunos títulos y pestañas como "The President More" o "More President", literalmente "El Presidente Más" o "Más Presidente". El enlace de la traducción de su web al inglés ha sido desactivado poco después de advertirse el error.

El Gobierno catalán estrenó el día de Sant Jordi su nueva web de contenido político, elaborada en catalán pero que ahora dispone de una versión traducida al castellano y otra al inglés, aunque el sistema que se utiliza es la traducción automática que ofrece Google y que en cuestión de nombres propios acaba llevando a la confusión. El de Mas no es el único nombre que sufre mutaciones por errores en la traducción: quizás el caso más hilarante sea el del consejero de Agricultura, Josep Maria Pelegrí, que en el apartado de miembros del Gobierno aparece como "Joseph and Mary Pilgrim". El consejero de Bienestar Social y Familia, Josep Lluís Cleries, se convierte en "Clergy and José Luis González", el titular de Cultura, Ferran Mascarell, pasa a ser "Ferdinand and Mascarell", mientras que la vicepresidenta no sólo pasa a ser "Juana" Ortega sino que su segundo apellido, Alemany, se traduce como "German".

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios