María Teresa Gallego. Traductora

"Las editoriales pueden tener hoy por hoy la fuerza pero, desde luego, no la razón"

  • La reconocida traductora reflexiona sobre el desempeño profesional de un complejo oficio que produce una obra que es al mismo tiempo la misma que la de partida y otra distinta

María Teresa Gallego lleva muchos años dedicada a hacer de puente, pues trabaja como traductora de literatura francesa desde el año 1960, una labor por la que ha recibido diversos reconocimientos, como el Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas, el Premio Stendhal, la condecoración Ordre des Arts et des Lettres, o el Mots Passants. Desde el curso 2008-2009 da clases de traducción literaria en el Instituto de Traductores de la Universidad Complutense de Madrid socia fundadora de la asociación ACE Traductores.

-Usted ha dicho que la traducción es un puente, ¿que características tiene que tener ese puente?

-La empresa constructora tiene que valorar mucho a los ingenieros para que el puente esté en condiciones.

-En 2013 se cumple el trigésimo aniversario del nacimiento de ACE Traductores, ¿qué ha supuesto para los profesionales de este sector esta asociación?

-Uno de los mayores empeños de ACE traductores es crear una conciencia social de la necesidad y la importancia del traductor literario. Organiza, en consecuencia, entre otros, actos culturales en el día de Sant Jordi en Barcelona y en la Feria del Libro de Madrid y de Granada y mesas redondas en LIBER, amén de cursillos de formación y tertulias.Y, last but not least, ACE Traductores mantiene en contacto continuo a más de 600 socios, les permite conocerse, consultarse e investigar juntos durante sus traducciones en el marco de su lista de distribución. Teferirse mutuamente sus experiencias laborales, fastas o nefastas, estar puntualmente informados de sus derechos y deberes y romper el tradicional aislamiento del traductor que lo convierte en un trabajador indefenso.

-En 2012 se cumplió además el vigésimo quinto aniversario de la promulgación de la vigente Ley de Propiedad Intelectual. Se trata de uno de las legislaciones más avanzadas de Europa en este terreno. ¿Qué novedades aporta respecto a las leyes de otros países?

-Hoy en día la mayor parte de los países europeos reconocen la condición de autor del traductor, aunque no todos. Pero en su momento la ley española fue pionera en ese aspecto. Lo lamentable es que cuesta en muchas ocasiones un trabajo ímprobo que la ley se plasme en algunos contratos editoriales, y a veces no se consigue. Podemos decir que tenemos una Ley excelente que es papel mojado en un elevado número de casos.

-¿Qué logros de los derechos de los traductores se consiguieron en los nuevos contratos tipo que firmó ACE Traductores con la Federación de Gremios de Editores?

-En la práctica muchos menos de los que deberíamos haber conseguido. Las editoriales que cumplen con la ley y consideran al traductor ya lo hacían anteriormente. Y las que no lo hacían se siguen resistiendo. Pero, pese a todo, sí ha sido un paso adelante la existencia de contratos tipo pues eso permite, por una parte, informar a todos los traductores, socios y no socios, puesto que esos contratos están a disposición de todos en nuestra página web, de qué tipo de contrato se ajusta a la Ley de Propiedad Intelectual. Y, por otra, permite responder a algunas editoriales, que imponen contratos ilegales o abusivos, que nuestros derechos no nos los hemos inventado y que los avala la directiva de su propio gremio. Y que es posible que ellas tengan, hoy por hoy, la fuerza, pero que lo que no tienen, desde luego, es la razón.

-¿La traducción es un género literario?

-Sí, por supuesto. La obra traducida es a un tiempo la misma obra y otra obra.

-¿Qué cualidades reúne un traductor literario que lo diferencian del resto de los traductores?

-La traducción siempre requiere una sensibilidad y unos conocimientos lingüísticos muy desarrollados. Y una amplia cultura. El traductor literario tiene, desde luego, que dominar la literatura de su lengua materna y la literatura de la lengua de la que traduce. Y el mundo que está detrás de esas literaturas. Y no sólo el de la época en que vive, sino también el de las épocas anteriores. Tiene que ser por lo tanto un gran lector de la literatura de todas las épocas. En la actualidad tiene que dominar también todos los recursos de investigación que nos ofrece Internet.

-¿Como se traducen las palabras y, además, el mundo que recrea la novela?

-El mundo que recrea la novela está en las palabras. Hay que conocerlo para saber qué palabras son las más adecuadas.

-¿Cómo puede distinguir un lector normal una mala traducción de una buena y otra de premio?

-Un artículo que escribió Martín Schifino para la revista de traducción en internet del Instituto Cervantes, El trujamán, con el título de La buena traducción lo cuenta divinamente además de con un gran ingenio. Me voy a permitir citarlo a él en vez de responder yo: "Yo diría que es una cuestión de interpretación, hasta de fraseo, como en música [...] hay traductores que tocan con una seguridad, incluso una autoridad, que le da una coherencia muy especial al conjunto [que] abarca una lengua entera. Maneja [lenguajes diferentes]; narra, describe, anota diálogos. Y detrás de eso se oye el bajo continuo". Es un hallazgo extraordinario del autor del artículo esa comparación con el bajo continuo... Todo aficionado a la música sabe de la importancia del bajo continuo. Una buena traducción tiene bajo continuo. Y seguramente el lector no notará conscientemente que está ahí, pero sí notará cuando no está.

-¿Puede el talento de un escritor sobrevivir a una mala traducción?

-Creo que sí... pero no debería tener que sobrevivir en esas condiciones siendo posible, como lo es, que, en vez de sobrevivir, viva.

-Las películas traducidas y dobladas están muy mal vistas. ¿Qué opinión tiene de ello?

-Si la traducción y el doblaje son buenos -y en España han sido excelentes durante muchos años- no veo motivo para que estén mal vistas. Eso sí, creo que deben ofrecerse al espectador varias modalidades -versión doblada, versión original, versión original con subtítulos- para que elija.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios