San Fernando

La isleña Elena Muchada Martín gana el premio de traducción Francisco Ayala

  • El jurado premia su trabajo con un texto en alemán sobre dos biografías de Freddie Mercury

Elena Muchada, con el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación.

Elena Muchada, con el decano de la Facultad de Traducción e Interpretación. / d.c.

Una buena traducción -dice- es "aquella en la que no se nota en ningún momento la mano del traductor", aquella en la que el texto traducido, además de ajustarse a lo que se dice en el original y dar con las palabras exactas del vocabulario para ser lo más fiel posible, parece que está escrito originalmente en castellano, "que sea literario". Con esta premisa, la isleña Elena Muchada Martín acaba de conseguir el premio a la mejor traducción de alemán que convoca cada año la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, la Fundación Francisco Ayala y STU Traductores.

Hace apenas unos días que esta antigua alumna de la Compañía de María recogió el premio: 300 euros, un diploma acreditativo, un lote de libros... y, por supuesto, un brillante comienzo para un prometedor curriculum como traductora que ahora empieza a labrarse.

Muchada, que terminó el año pasado año el doble grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Pablo Olavide, tuvo que enfrentarse a una traducción del alemán de un texto sobre Freddie Mercury, ya que al celebrarse el 25 aniversario de su muerte desde la organización se optó por esta dedicatoria para el certamen de traducción. "Fue un estímulo", admite Muchada, que destaca especialmente en alemán e inglés.

"Era un texto en alemán -el certamen contempla también otra modalidad en inglés- que analizaba fragmentos de dos biografías diferentes de Freddy Mercury. Concretamente, ambos hablaban del día de su muerte. Y el texto a traducir señalaba las diferencias entre lo que decía una biografía y otra acerca de lo que ocurrió ese día", explica Muchada. Su precisión a la hora de llevar el texto al castellano, la manera en la que consiguió desenvolerse en la traducción, hizo que el jurado -compuesto por expertos de varias universidades españolas- decidiera concederle el primer premio del certamen.

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios