Treserras propone que el 50% de las películas se doblen al catalán

  • El proyecto de la nueva Ley de Cine en Cataluña contempla, además, una tasa especial para las cintas dobladas para favorecer la versión original subtitulada

Comentarios 2

La mitad de las películas que se exhiban en los cines de Cataluña deberán estar dobladas o subtituladas en catalán, según el proyecto de Ley de Cine impulsado por el conseller Joan Manuel Tresserras, quien sopesa imponer una tasa a los filmes doblados para favorecer la versión original subtitulada.

La propuesta de bases para la Ley de Cine de Cataluña, dada a conocer ayer, tiene como objetivos estratégicos "garantizar el derecho de los ciudadanos a poder ver cine en las dos lenguas oficiales y fomentar la distribución y la exhibición de cine en versión original subtitulada".

Al amparo de la ley de política lingüística, se prevé que "siempre que una película se estrene en Cataluña subtitulada, el distribuidor la deberá subtitular en las dos lenguas oficiales, y deberá distribuir el 50% de las copias del largometraje en cada lengua".

Esta medida se "implementará progresivamente" para "facilitar a las compañías distribuidoras el tránsito hacia la nueva situación: 30-70 por ciento el primer año de vigencia de la ley; 40-60 por ciento el segundo y 50-50 el tercero".

Respecto a la posible tasa a las películas dobladas para financiar la promoción de la versión original subtitulada, el conseller de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Tresserras, ha indicado que "convendría que hubiera un fondo dedicado a este tipo de exhibición de cine".

En este sentido, ha agregado, el cine doblado "podría estar afectado por una carga, por una tasa pequeña, que sirviera para alimentar el estímulo del cine en versión original subtitulada", que en Cataluña tiene una oferta muy escasa. En las bases de la nueva ley, además, se señala que "quedan exentas de la obligación de doblaje las películas en versión original castellana y catalana, sea cual sea su nacionalidad y con independencia del número de copias que se distribuyan".

Por su parte, la presidenta de la Academia de Cine, Ángeles González-Sinde, consideró que la Ley que prevé la Generalitat es "razonable", si bien esta institución es más partidaria de las versiones en el idioma original con subtítulos, que de los doblajes.

González-Sinde consideró que, en general, sería una buena medida "para muchas cosas, sobre todo en un país donde hablamos pocos idiomas, poder verlas en los cines en versión original".

Etiquetas

Comentar

0 Comentarios

    Más comentarios